Pollomuhku ja Posityyhtynen

Pollomuhku ja Posityyhtynen

by

, nonfiction, non-fiction, nonfiction, childhood-and-youth, language-translation, translation-language-and-culture, 2019, from-library, finnish, tietokirjat, finnish, owned, Nonfiction, European Literature

Kuinka Harry Potter -kirjojen suomennokset ovat syntyneet? Millaista seitsenosaisen sarjan suomentaminen on ollut? Miten ovat syntyneet omaperäiset sanakäännökset kuten hevoskotka, Pollomuhku, Posityyhtynen, huispaus, ankeuttaja ja monet muut kihelmöivän kekseliäät suomenkieliset sanat? Harry Potterin ystävillä tai muuten vain kääntämisestä kiinnostuneilla on nyt ainutlaatuinen mahdollisuus kurkistaa suomentajan työhuoneeseen. Jaana Kapari-Jatta pyrkii tämän kirjan välityksellä vastaamaan niihin moniin kysymyksiin, joita hänelle on vuosien mittaan esitetty.
J.K. Rowlingin Harry Potter -kirjojen suomennosten myötä Jaana Kapari-Jatta on jättänyt lähtemättömän jäljen suomalaisten sydämiin. Kirjat ovat ilahduttaneet, itkettäneet ja yhdistäneet kaikenikäisiä suomalaisia lukijoita, ja monessa perheessä kirjoja on luettu myös ääneen.

Jaana Kapari-Jatta on saanut suomennoksistaan useita palkintoja, muun muassa kansainvälisen nuortenkirjaneuvoston, IBBY:n, kunniakirjan Harry Potter ja viisasten kivi -kirjan suomennoksesta vuonna 2000, kansainvälisen kääntäjienliiton (FIT) Astrid Lindgren -palkinnon vuonna 2002 sekä lastenkulttuurin valtionpalkinnon vuonna 2007.

Title:Pollomuhku ja Posityyhtynen
Edition Language:Finnish
ISBN:9789513140441
Format Type:

    Pollomuhku ja Posityyhtynen Reviews

  • Sara

    Vähän toisti itseään mutta mielenkiintoinen teos. Erittäin mielenkiintoinen. Jaana Kapari-Jatalle oikein suuri kunnianosoitus; sen verran vaikea käännettävä Harry Potterit olivat ja lopputulo...

  • Miia

    Kiinnostava ja viihdyttävä. Tulevana kääntäjänä on aina kiehtovaa saada kurkata alan ammattilaisen pään sisään....

  • Chameleon Bay

    Ihan kiva kirja lukea, antoi uutta näkökulmaa kääntäjän työhön. Ehkä vähän liikaa toistoa tietyissä kohdissa. Pari uuttakin valaistumista tuli, vaikka lähes kaikki nämä käännöshelmet...

  • Linnea

    Pollomuhku ja Posityyhtynen oli juuri sopivaa lueskeltavaa Pottereita lukiessa. Parhaillaan tämä teos lienee pienissä erissä nautittuna, sillä jossain määrin asiat toistuvat. Kapari-Jatta kirjo...

  • Tuuli

    Really interesting stuff on both Harry Potter and the art of translation. I've never really comprehended the amount of work that goes into this stuff. Very impressed by the passion of the translator. ...

  • Laura

    The Finnish translations of Harry Potter novels are known to be excellent. In this book the translator Jaana Kapari-Jatta answers readers' questions, tells more about her work and how she dived in int...

  • Elsa

    I spontaneously picked this up from my older brother's bookshelf and thought I'd read a few pages but it turned out massively fascinating, so I just kept reading and didn't want to stop. The book is w...

  • ?Susanna

    I am a translator by education but I have barely worked on that industry due to my lacking self-esteem and lousy self-promotion skills. Translating fiction has still been a dream for me for quite a lo...

  • Noora

    Interesting and also inspiring translation commentary/memoir from the Finnish literary translator Jaana Kapari-Jatta on her time translating J.K. Rowling's Harry Potter series. The book explores Kapar...

  • venlaauroraa

    Oikein mukavaa luettavaa, mutta yllättävän paljon turhaa toistoa mahtui näinkin lyhyeen kirjaan. Ja välillä tuli oikeasti huono olo Rowlingin loputtomasta hehkuttamisesta. Velhomaailma tulee ole...